Comunicado Mapuce – Lof Winkul Newen

Imagen
El 18 de Junio del 2014, en la ciudad de Zapala, Neuquén se realizó la
audiencia del Tribunal de Impugnación en el marco del caso
Apache-Pelayes, en la cual se trató el pedido de la defensa de contar
con intérpretes o facilitadores culturales. Para eso la defensa propuso
contar con la presencia de un perito antropológico, y se convocó a la
Dra. Diana Lenton del CONICET y la Universidad de Buenos Aires.
Durante la audiencia, la antropóloga argumentó sobre la centralidad de
la lengua para caracterizar la cultura mapuche.
Explicó que una de las características de todo idioma es la de contener
géneros discursivos reconocidos por los propios hablantes, y ejemplificó
para el mapuzugun con la existencia de géneros discursivos específicos
como el cuento (epew), el relato histórico (gvxam), las fórmulas de
saludo o conversación (pentukun), el consejo (gvlam), el canto profano
(vlkantun), el canto sagrado (tayvl), etc. Estos diferentes géneros son
reconocidos por los hablantes de mapuzugun y también fueron registrados
por investigadores y cronistas (sacerdotes, militares, viajeros, etc)
desde hace siglos, junto con la importancia del arte verbal mapuche para
esta cultura. Dicha importancia determina que no pueden producirse
eventos fundamentales en la vida del pueblo y de las personas
(ceremonias religiosas anuales o cotidianas, entierros, parlamentos,
curaciones, intercambios de todo tipo) sin que el mapuzugun tenga un
lugar trascendental. A estas costumbres tradicionales, y dado que las
culturas van incorporando elementos nuevos, se agregan nuevas
expresiones artísticas como el teatro y la literatura impresa.
Al ser consultada sobre la existencia actual de personas en condiciones
de realizar la tarea propuesta, la antropóloga confirmó la vitalidad de
la lengua, dado que no sólo los ancianos sino también los jóvenes y
niños están hoy hablando en mapuzugun y no sólo en contextos rituales
sino también en sus vidas cotidianas. También, desestimó que el
mapuzugun sea una lengua en extinción o que sobreviva sólo en contextos
marginales, dado que no surgen elementos para sostener tal cosa. Por
otra parte, ante la consulta por las posibilidades concretas de
traducción de términos jurídicos al mapuzugun, Diana Lenton sostuvo que
en principio dichos términos tienen un correlato -de hecho ya se han
publicado traducciones al mapuzugun de artículos de la Constitución de
la Provincia, de la Convención de los Derechos del Niño, del Convenio
107 de la OIT, etc.- y que al haber hablantes nativos de mapuzugun que
tienen estudios de Derecho, pueden ser consultados. Más aún, agregó que
si bien este idioma presenta variantes regionales o dialectos, dichas
variantes no son tantas y se concentran en la pronunciación de algunos
sonidos (domo ∕ zomo, mapuzugun ∕ mapudugun, vilu ∕ filu, etc.), o
pequeñas variantes de vocabulario, que no implican que dos hablantes no
puedan entenderse. En ese sentido, un hablante de mapuzugun de Chubut,
por ejemplo, se entiende muy bien con un hablante de Neuquén.
A continuación, la defensa explicó que dada la centralidad del mapuzugun
en la cultura mapuche, una política de Estado de respeto y
reconocimiento de la diversidad cultural debe integrar a la lengua
también en el ámbito judicial. En ese sentido, la pertinencia del
intérprete excede al caso en que los actores no hablen castellano, ya
que no se trata de un acto de asistencia personal sino de reconocimiento
a la cultura de un pueblo preexistente.
A pesar del rechazo de la fiscalía y la querella, el tribunal decidió
aprobar la solicitud de intérprete para las siguientes etapas de este
juicio, y para su implementación propuso en primer lugar a la
Confederación Mapuche Neuquina como organismo de consulta para
determinar la lista de intérpretes posibles.
De este modo, en medio de esta situación que está atravesando la
comunidad Winkul Newen, se logró un avance importante para todo el
pueblo Mapuce, ya que se trata de un antecedente para la presencia de
intérpretes de mapuzungun en los juicios que afecten a mapuce, además de
un necesario y esperado reconocimiento a la lengua y la cultura mapuche
y a sus instituciones.
Marici wew Marici Wew!!!!!
Diez veces estamos vivos Diez veces ejerciendo nuestros derechos!!!!

enviado por apca2012@autistici.org


About this entry